 |
"Toujours l'amour"de Pierre Reverdy(1889-1960) |
『変わらず愛を』ピエール・ルヴェルディ |
 |
La fable “le loup et l’agneau” de Jean de la Fontaine |
ラ・フォンテーヌの「狼と子羊」 |
 |
≪ L’invitation au Voyage ≫ de Charles Baudelaire |
『旅へのさそい』シャルル・ボードレール |
 |
Victor Hugo (1856) |
ヴィクトル・ユゴー |
 |
Les Lettres de Madame de Sevigne |
セヴィニエ夫人の手紙 |
 |
Les Maximes de la Rochefoucauld |
ラ・ロシュフコーの箴言 |
 |
Stephane Mallarme (1842-1898) |
ステファン・マラルメ |
 |
Jean Cocteau(1889-1963) |
ジャン・コクトー |
 |
Paul Claudel (1868-1955) |
ポール・クローデル |
 |
Gerard de Nerval (18O8-1855) |
ジェラール・ド・ネルヴァル |
 |
Victor Segalen (1878-1919) |
ビクトール・セガラン |
 |
Charles Baudelaire |
シャルル・ボードレール
偉大なフランス人詩人 |
 |
Paul Verlaine |
ポール・ヴェルレーヌ
論争の的となった驚くべき個性や、
彼の詩から我々の心や魂、聴覚を魅了詩の才能 |
 |
Louis Aragon |
ルイ・アラゴン |
 |
Giono aimait Giotto
|
ジャン・ジオノ著「イタリア紀行」抜粋 |
 |
Alphonse de Lamartine
|
アルフォンス・ド・ラマルチーヌ
(1790年〜1869年) |
 |
Un poète français amoureux de la Mediterranee et de la Paix
Paul Valery 1871-1945
|
地中海と平和を愛する詩人
ポール・ヴァレリー(1871年〜1945年) |
 |
Un poète français amoureux de Paris(1):
Guillaume Apollinaire 1880-1918
Un poeme du Manyoshu (suite) (2)
|
(1)パリに恋するフランスの詩人:
ギヨーム・アポリネール(1880年〜1918年)
(2)万葉集100選 |
 |
(1)Un romancier francais amoureux du Japon et de Nara:Pierre Benoit 1886-1962
(2)Un poeme du Manyoshu
(3)Trois haikus de Natsume Soseki
|
(1) 日本と奈良を愛したフランス人作家 :
ピエール・ブノア ( 1886-1962 ) (2)万葉集巻第八 春の雑歌
(3)夏目漱石の俳句 |
 |
Un romancier contemporain:Hubert Mingarelli
|
ユベール・マンガレリ |
 |
Un poete français amoureux de la Vie et de la Liberte : Paul Eluard
|
ポール・エリュアール(1895-1952) |
 |
Un poète français, parisien, amoureux de Paris:Jacques Prévert
|
ジャック・プレヴェール(1900-1977) |
 |
Ossip
Mandelstam, "Le crepuscule de la liberte", "Tristia" |
オシップ・マンデリシュターム:
「自由の薄明」、「Tristia」 |
 |
Charles Péguy;
"Présentation de la Beauce à Notre-Dame de
Chartres" |
シャルル・ペギー
「ボース地方をシャルトルのノートル・ダムに捧げる歌」 |
 |
Anna Akhmatova,
"Je quitterai ta blanche demeure et ton jardin..." |
アンナ・アフマートヴァ
「あなたの白い家としずかな庭を捨てて行こう」 |
 |
Saigyo Hoshi, tanka, "Mes
voeux, c’est de mourir sous un cerisier..." |
西行法師:
「願はくは 花の下(した)にて 春死なむ...」 |
 |
Francis Jammes, "L'enfant
lit l'almanach..." |
フランシス・ジャム:
子供が絵暦を読んでいる、尾崎喜八訳 |
 |
Rryokan,
"Mon Moineau bien-aime, Moineau, je pense à
toi !..." |
良寛、恋文、 「
かしま志(し)とおもてぶせ爾(に)は...」 |
 |
Aime Cesaire : "O lumiere amicale, o fraiche source de la
lumiere..." |
エメ・セゼール:
「おお、友愛に満ちた光よ、 すがすがしい光の源よ 」 |