Nos Actualités!

7月17日毎日新聞記事

< 募集中 >

入門 (水曜日)
10:00~11:30

仏検 (火曜日)
三級、準二級
19:00~20:30



仏検 (水曜日)
二級
12:30~14:00

Bienvenue au Club de France !


 Le mois de décembre est l'époque en France et au Japon où le houx sert à merveille de décorations de Noël.


 Le nom Narcisse est d'origine persane. Dans la mythologie grecque, Narcisse était un des plus beaux hommes de Grèce, mais les dieux avaient décidé qu'il ne pourrait jamais regarder son reflet.


Bienvenue à toutes et à tous !


 En ce mois de décembre qui privilégie le houx et les fleurs de narcisse, notre activité du Club de France de Nara consiste à enseigner par différents moyens la langue, la civilisation et la culture françaises et francophones (le Français n'étant pas seulement parlé en France mais par des centaines de millions de locuteurs et étant de ce fait la deuxième langue « véhiculaire » du monde derrière l'anglais)..

Nos cours ont des contenus très variés allant des niveaux initiation et débutants jusqu'à un niveau très avancé, en passant par des niveaux intermédiaire et avancé.

A partir du mois d'avril 2016 ; nous avons ouvert un nouveau cours destiné à l'initiation du francais à partir de zéro, permettant à des personnes n'ayant jamais étudié le français de s'y initier, permettant aussi à des personnes de réactualiser leurs connaissances à partir de zéro.

Ce cours a lieu désormais à Fujiwara-cho tous les mercredis matin de 10h00 à 11h30.

Le manuel qui est utilisé est le Nouveau Spirale destiné tout spécialement aux étudiants (apprenants) japonais.

Compte tenu du succès du « Futsuken » (DAPF), nous y consacrons désormais deux classes, une classe spécialisée dans la préparation systématique et détaillée du troisième degré (san kyû) et du deuxième degré bis (jun ni kyû) (mardi, de 19h00 à 20h30) et une autre spécialisée dans la préparation du deuxieme degré (ni kyû) (mercredi, de 12h30 à 14h00).

Des leçons privées et des cours par correspondance sont aussi organisés pour préparer le mieux possible ces examens.

En ce qui concerne notre cours du vendredi matin, ayant achevé Echo 1, nous venons de commencer Echo 2 en alternance avec une bande dessinée, choisie par les étudiants parmi les nombreuses et passionnantes aventures de Tintin avec son chien Milou « Objectif Lune ». Nous nous servons aussi de vidéos.



A propos de nos séances consacrées à Natsume Sôseki, après le Chat, le Pavot, et le « Journal », nous continuerons, comme en 2015, à nous intéresser à des extraits de la « Correspondance » de Natsume Sôseki. Les prochaines séances se tiendront au Club de France de 11 heures à 13 heures le samedi 28 janvier 2017.

Notre séance de traduction-interprétation qui a lieu une ou deux fois par mois le samedi après-midi de 13h30 à 15h30, nous permet de pénétrer les mystères de la traduction et d'entrer dans la magie du passage oral ou écrit de la langue française à la langue japonaise.

La prochaine séance aura lieu le samedi 10 décembre de 13h30 à 15h30.

Notre prochaine séance de lecture et de discussion, consacrée à l'analyse d'articles tirés de l'excellent magazine d'informations générales « Le Nouvel Observateur », fondé en 1954 sous le nom de France Observateur, se tiendra à Fujiwara-cho le dimanche 18 décembre 2016 de 14 heures à 16 heures.

Pour ceux qui le souhaitent, nous leur donnons rendez-vous à 13h45 à la petite fontaine de la gare Kintetsu de Nara, d'où nous nous rendrons en voiture au Club de France et, après la séance, nous les raménerons à la gare de Nara Kintetsu.

Si vous le désirez, n'hésitez pas à nous demander les documents qui seront utilisés pendant cette séance. Ils sont à votre disposition.

Notre séance de mélodies, quant à elle, elle est à nouveau consacrée à des oeuvres de Claude Debussy. Celle-ci se tiendra au salon de musique du Club de France le dimanche 11 décembre à 15 heures, compte tenu du Marathon de Nara. N'hésitez pas non plus à nous demander les documents de cette séance.



 Si vous désirez quelque renseignement, contactez-nous ! Nous serons très heureux de vous répondre sur tous les points qui vous intéressent.

N'hésitez pas non plus à venir visiter les cours qui pourraient vous intéresser ou venir nous voir à Fujiwara-cho pour vous entretenir avec nous sur ce que nous pourrions vous proposer.

La visite des cours est gratuite (sauf la séance de mélodies et de « Sôseki kai »)!

Si vous souhaitez venir nous voir, prenez rendez-vous avec nous. L'entretien est bien sûr gratuit.

Pour ceux qui ne peuvent pas se rendre physiquement au Club de France, compte tenu de leurs activités ou de leur éloignement géographique de la ville de Nara, et qui souhaitent néanmoins continuer « d'arrache-pied » d'étudier le français, comme, par exemple tout ce qui leur permettra de réussir les différentes étapes du DAPF (Futsuken)(du cinquième au premier degré) ou bien les épreuves du Delf (A1 et A2, B1 et B2) ou du Dalf (C1 ou C2) ou encore d'autres certifications (Examens de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris-CCIP-...), rejoignant de cette façon plusieurs de nos étudiants du Club de France qui ont brillamment réussi ces examens en 2015 et 2016, ainsi que ceux qui s'y préparent en 2016 ou 2017, nous sommes en train de mettre sur pied une forme très modernisée de « cours par correspondance » (appellation traditionnelle), un véritable « learning on line » (étudier sur la toile).

De premiers cours à distance de lecture du Nouvel Observateur ou de préparation du DAPF et des examens DELF-DALF sont déjà opérationnels. Seriez-vous intéressé(e) par de tels cours ?

Nous vous donnerons plus de détails à ce propos prochainement.

N'hésitez pas à nous faire savoir votre intérêt pour ce mode d'enseignement à distance !

Nous préparons aussi un blog, réservé à nos cours, ainsi qu'une petite brochure de présentation.

Enfin, un tout nouveau service de traduction de langue japonaise en langue française, à des tarifs hautement compétitifs, est désormais à votre entière disposition.

Il porte bien sûr sur ces documents indispensables que la vie moderne en société nous impose : imprimés administratifs, document d'état-civil, lettre de motivation à établir dans le cas d'une demande de visa de longue durée en France ou en pays francophone à présenter à l'Ambassade de France ou à l'ambassade du pays francophone concerné, traduction en français de diplômes ou certificats professionnels, lettre de candidature, Curriculum Vitae, mémoire de fin d'études, mémoire de mastère, thèse de doctorat, article paru dans une publication à caractère académique, annale universitaire ou scientifique...

Mais il porte aussi sur tout document à caractère professionnel (prospectus publicitaire, plaquette de présentation de société, rapport d'activité, article de presse... ou tout document en japonais que vous souhaiteriez faire traduire en français.

Ce nouveau service inclut également la transcription du texte complet de document vidéo en langue française dont le contenu pourrait vous intéresser.

N'hésitez pas à nous faire une demande de devis !

Bonne visite et à très bientôt!


             Le premier décembre 2016



visiteurs

Contactez-nous